Nuoseklusis vertimas
Tai metodas, kai vertėjas klausosi pranešėjo kalbos atkarpos, o paskui ją perteikia į kalbą, į kurią verčiama. Kalbantysis tarpais daro pauzes, kad vertėjas galėtų perteikti pranešimą kita kalba. Šios pauzės paprastai būna trumpos, kadangi vertėjas dažniausiai jau pranešėjui kalbant formuluoja vertimą ir pauzės metu jį pasako. Šis metodas paprastai taikomas tokiose vietose kaip verslo susitikimai, dokumentų pasirašymai pas notarą užsienio piliečiams, teisminiai procesai ir interviu arba ten, kur speciali įranga skirta sinchroniniam vertimui, gali būti neprieinama.
Pasikalbėkime
Klausimai – telefonu arba el. paštu